translations
Nov. 14th, 2004 10:59 pmIt's amusing to compare different translations. Not knowing any Japanese I haven't got a whelk's chance in a supernova of knowing if a translation is true to the original or not, (and besides am grateful for any and all of them), but reading more than one you pick up slight differences in meaning that can give a bit of insight into a) what the original was aiming for and b) the mindset of the translator. There's tons of examples of this in Saiyuki, but my favourite is when Hakkai wakes up. The fan/unofficial translation is:
Hakkai: 'Hell is so mediocre'
Gojyo: 'Who you callin' mediocre?'
Tokyopop changes it to
H: 'Hell is so anticlimatic.'
G: 'Who you callin' anticlimactic?'
I think the Tokyopop translation get the dibs on the slashy, there. yay!
Hakkai: 'Hell is so mediocre'
Gojyo: 'Who you callin' mediocre?'
Tokyopop changes it to
H: 'Hell is so anticlimatic.'
G: 'Who you callin' anticlimactic?'
I think the Tokyopop translation get the dibs on the slashy, there. yay!
no subject
Date: 2004-11-14 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-14 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-14 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-14 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-14 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-14 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2004-11-14 04:40 pm (UTC)It's weird when you find fansubs or translations as less slashy than canon or official. Granted, sometimes it's hard to match. I was watchinG Samurai Champloo (pimppimppimppimppimp) and the fansubbers had translated something where the closest *literal* translation is probably "That's a bit gay." which kind of matches the words, but not the feel, as "that's a bit nasty" (Me, I'd have said "that's a bit..." or "you boys are a bit too close", which is closer to feel than word, but...)
Also, let me pimp out Samurai Champloo:
http://www.animeforever.org/
Gorgeous, gorgeous fight scenes and animation in general.
Deliberately anachronistic, but has historical mentions that often get overlooked in most period anime.
On complete and total crack. Really. The "Summer of love" episode, the training of the sumo-wrestling beatle... Jin's disguise at one point. crackitycrack-crack-crack
Mentions the Ainu (native people of Japan)-- really, the only anime or manga I can think of to do so.
Jin and Mugen's voices...
When it gets serious, it can be real break-your-heart stuff.
no subject
Date: 2004-11-15 02:37 am (UTC)I think the Tokyopop translators really went for the slashy in some parts of Saiyuki, but even the fan translations show that original is very slashy anyway, I think.